Humanost na delu: Prevodilačko srce

Humanost na delu: Prevodilačko srce

Novosađanka Olgica Andrić, profesor, prevodilac i sudski tumač, okupila je oko 300 prevodilaca koji besplatno prevode medicinsku dokumentaciju ljudima koji se leče u inostranstvu.

Građanima koji se leče u inostranstvu ili dobijaju lekarsku dokumentaciju iz stranih zemalja pomažu stručnjaci okupljeni u grupi „Prevodilačko srce“. Nemaju zvanično udruženje, okupljeni su u Fejsbuk grupi istog naziva i mogu da se kontaktiraju preko i-mejla , a do sada je njihove usluge koristilo oko 500 pacijenata.

 U ovoj plemenitoj akciji učestvuju prevodioci iz Srbije, Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Crne Gore, Makedonije, Italije i dijaspore. Andrić kaže da im skoro svakodnevno stigne novi materijal za prevod i da u ovom trenutku u sandučetu mejla imaju više od 900 dolaznih poruka.

- Nas nekoliko filologa, profesora jezika i prevodilaca je napravilo grupu na Fejsbuku koja je iz dana u dan rasla, kasnije su se priključili i drugi prevodioci. Kamo sreće da sve to ne bude potrebno jednog dana - kaže Andrićeva.

Za dve godine, koliko akcija traje, nije se desilo da dobiju zahtev za jezik za koji nemaju prevodioca. Ukoliko je za prevod potrebna overa sudskog tumača, i to rade besplatno jer među volonterima imaju stalne sudske prevodioce. Dešava se, kako kaže, da pacijenti pošalju po 40 do 50 strana za prevod, što je za nekog ko se prevodilačkim poslom bavi s punim radnim vremenom vrlo zahtevan posao. Jedan prevod s italijanskog na srpski jezik protokola za lečenje imao je čak 90 strana i sve je trebalo odmah uraditi da bi devojčica što pre nastavila lečenje u Rimu. Angažovali su čak 15 prevodilaca.

- Mnogo nam znači kada su lekari spremni da sarađuju jer je teško rastumačiti njihove izveštaje i skraćenice. Bilo bi idealno da takve izveštaje nadležni lekar objedini u jedan dokument u kojem će biti svi relevantni podaci za dalje lečenje - objašnjava ona.

"U trenucima kada nam je zdravlje u opasnosti, spremni smo da uradimo sve da bismo ga povratili i ne pitamo za cenu.Znajući koliko nevolja već imaju ti ljudi, ne želim i nikada im necu naplatiti taj svoj rad. Neka to bude minimalna pomoć s moje strane.Njima je taj novac više nego potreban za druge stvari poput lekova, putovanja u inostranstvo itd. Zato i insistiram na direktnoj komunikaciji sa tim ljudima, bez posrednika. Da li ova ideja može da donese nešto nama? Zahvalnost ljudi kojima smo odradili prevode ili ćemo tek odraditi, svakako da. To je nešto što se ne meri novcem"- Olgica Andrić, sudski prevodilac za italijanski jezik, profesor italijanskog jezika i književosti

Oceni vest:
3
0

* Sva polja su obavezna

Pošalji fotografiju uz komentar (do 2MB)

Ovaj članak još uvek nije komentarisan

Republički hidrometeorološki zavod Elektrodistribucija Novi Sad Isključenje struje elektrovojvodina novi sad Vreme u Novom Sadu sahrane Novo naselje servisne informacije novi sad bez vode betanija gradsko groblje JKP Vodovod i kanalizacija klinika za ginekologiju i akušerstvo novosađani bebe novosadsko porodilište Hitna pomoć isključenja struje vremenska prognoza novorođenčad raspored sahrana novi sad isključenje vode vremenska prognoza novi sad Petrovaradin Spens sremski karlovci RHMZ javno komunalno preduzeće vodovod i kanalizacija jkp lisje